古代四大名著的英文名字是什么? 2024年8月31日 10:36 《西游记》—-西游记 《水浒传》—-水浒传 《红楼梦》—-红楼梦 用户评论 心安i 哈哈哈,这个问题太有趣了!我从小就爱看四大名著,但是英文名字我还真不知道,谢谢你的分享,涨知识了! 有16位网友表示赞同! 一点一点把你清空 这篇文章太棒了,终于知道四大名著的英文名字了,我之前一直以为是直接翻译成Chinese Classics呢,现在总算知道啦! 有14位网友表示赞同! 权诈 我个人认为,四大名著的英文翻译其实可以更贴近原著的精髓,例如《西游记》可以翻译成Journey to the West,而不是Monkey,这样更有意境。 有10位网友表示赞同! 有阳光还感觉冷 文章内容有点干巴巴的,纯粹的罗列英文名字,如果能结合四大名著的背景和故事简介,会更吸引人阅读。 有6位网友表示赞同! 满心狼藉 英文名字都挺贴切的,特别是《水浒传》,Outlaws of the Marsh,很有江湖气,读起来就很带感! 有13位网友表示赞同! 青衫故人 感觉翻译的有点生硬,没有体现出四大名著的精髓。像《红楼梦》,翻译成Dream of the Red Chamber,有点太直白了,我觉得可以考虑更诗意的翻译。 有7位网友表示赞同! 怅惘 终于知道四大名著的英文名字了,一直想找英文版的来看,现在终于可以开始阅读了! 有15位网友表示赞同! 浮殇年华 这篇文章太有用了,正好我最近想了解一下四大名著的英文翻译,现在终于可以放心大胆地去读英文版了! 有18位网友表示赞同! 人心叵测i 虽然知道四大名著的英文名字,但是我感觉翻译得不太好,没有体现出原著的精髓,希望以后能看到更好的翻译。 有10位网友表示赞同! 颓废i 这篇文章太简单了,没有深入探讨四大名著的英文翻译,只是罗列了几个英文名字,感觉有点浪费时间。 有7位网友表示赞同! 我怕疼别碰我伤口 这个翻译还挺靠谱的,之前一直不太了解四大名著的英文名字,现在总算知道了,下次跟外国人介绍的时候就可以用得上啦! 有12位网友表示赞同! 南宫沐风 四大名著的英文翻译,我觉得还是应该保留原著的精髓,不能为了直白而忽略了文化内涵,感觉这几个翻译有点太直白了。 有13位网友表示赞同! 聽風 好想知道英文版的四大名著读起来是什么感觉,有机会一定要去看看! 有12位网友表示赞同! 不忘初心 英文翻译有点太直白了,没有体现出四大名著的文化内涵,比如《三国演义》,我觉得可以翻译成The Romance of the Three Kingdoms,这样更有气势。 有16位网友表示赞同! 愁杀 四大名著的英文翻译真的是一个难题,很难找到一个既准确又贴切的译名。 有20位网友表示赞同! 莫名的青春 文章内容有点枯燥,感觉像是在背书一样,如果能加入一些故事简介或者相关背景介绍,会更有吸引力。 有17位网友表示赞同! 掉眼泪 这篇文章给了我很多启发,让我对四大名著的英文翻译有了新的认识。 有7位网友表示赞同! ok绷遮不住我颓废的伤あ 翻译得挺不错的,虽然有点直白,但是总体来说还是比较准确的。 有20位网友表示赞同! ヅ她的身影若隐若现 感觉这几个英文名字有点太普通了,没有体现出四大名著的独特魅力,希望以后能看到更出色的翻译。 有7位网友表示赞同! 拥抱 四大名著的英文翻译,真的是仁者见仁智者见智,每个人都有自己的理解和看法。 有6位网友表示赞同!
用户评论
心安i
哈哈哈,这个问题太有趣了!我从小就爱看四大名著,但是英文名字我还真不知道,谢谢你的分享,涨知识了!
有16位网友表示赞同!
一点一点把你清空
这篇文章太棒了,终于知道四大名著的英文名字了,我之前一直以为是直接翻译成Chinese Classics呢,现在总算知道啦!
有14位网友表示赞同!
权诈
我个人认为,四大名著的英文翻译其实可以更贴近原著的精髓,例如《西游记》可以翻译成Journey to the West,而不是Monkey,这样更有意境。
有10位网友表示赞同!
有阳光还感觉冷
文章内容有点干巴巴的,纯粹的罗列英文名字,如果能结合四大名著的背景和故事简介,会更吸引人阅读。
有6位网友表示赞同!
满心狼藉
英文名字都挺贴切的,特别是《水浒传》,Outlaws of the Marsh,很有江湖气,读起来就很带感!
有13位网友表示赞同!
青衫故人
感觉翻译的有点生硬,没有体现出四大名著的精髓。像《红楼梦》,翻译成Dream of the Red Chamber,有点太直白了,我觉得可以考虑更诗意的翻译。
有7位网友表示赞同!
怅惘
终于知道四大名著的英文名字了,一直想找英文版的来看,现在终于可以开始阅读了!
有15位网友表示赞同!
浮殇年华
这篇文章太有用了,正好我最近想了解一下四大名著的英文翻译,现在终于可以放心大胆地去读英文版了!
有18位网友表示赞同!
人心叵测i
虽然知道四大名著的英文名字,但是我感觉翻译得不太好,没有体现出原著的精髓,希望以后能看到更好的翻译。
有10位网友表示赞同!
颓废i
这篇文章太简单了,没有深入探讨四大名著的英文翻译,只是罗列了几个英文名字,感觉有点浪费时间。
有7位网友表示赞同!
我怕疼别碰我伤口
这个翻译还挺靠谱的,之前一直不太了解四大名著的英文名字,现在总算知道了,下次跟外国人介绍的时候就可以用得上啦!
有12位网友表示赞同!
南宫沐风
四大名著的英文翻译,我觉得还是应该保留原著的精髓,不能为了直白而忽略了文化内涵,感觉这几个翻译有点太直白了。
有13位网友表示赞同!
聽風
好想知道英文版的四大名著读起来是什么感觉,有机会一定要去看看!
有12位网友表示赞同!
不忘初心
英文翻译有点太直白了,没有体现出四大名著的文化内涵,比如《三国演义》,我觉得可以翻译成The Romance of the Three Kingdoms,这样更有气势。
有16位网友表示赞同!
愁杀
四大名著的英文翻译真的是一个难题,很难找到一个既准确又贴切的译名。
有20位网友表示赞同!
莫名的青春
文章内容有点枯燥,感觉像是在背书一样,如果能加入一些故事简介或者相关背景介绍,会更有吸引力。
有17位网友表示赞同!
掉眼泪
这篇文章给了我很多启发,让我对四大名著的英文翻译有了新的认识。
有7位网友表示赞同!
ok绷遮不住我颓废的伤あ
翻译得挺不错的,虽然有点直白,但是总体来说还是比较准确的。
有20位网友表示赞同!
ヅ她的身影若隐若现
感觉这几个英文名字有点太普通了,没有体现出四大名著的独特魅力,希望以后能看到更出色的翻译。
有7位网友表示赞同!
拥抱
四大名著的英文翻译,真的是仁者见仁智者见智,每个人都有自己的理解和看法。
有6位网友表示赞同!