“检查”怎么翻译?最好用别人能听懂、译者自己能正确发音的单词!

在具体的英文术语中,“检察工作”在不同的法律体系中的表述略有不同。在各种表达方式中,“检控”一词在汉语中可以对应“检控”、“公诉”,也可以表示“检察”等词语。香港、澳门和台湾地区分别属于英美法系和大陆法系,相关表述略有不同。香港律政司以“刑事检控”而非“检控”来称呼“检控”,澳门则沿用“检控”一词,台湾则将“检察官”译为“公诉人”或“检察官”。 “检察院”译为“检察官办公室”。英文“prosecution”一词的词根是“prosecute”,有两层含义:一是发起或实施法律诉讼(“to start and carry out a legal action”);二是发起或实施法律诉讼(“to start and carry out a legal action”);二是“起诉”。另一种是对某人提起刑事诉讼(“对(某人)提起并提起刑事诉讼”)。 “起诉”一词的使用不限于刑事诉讼中的起诉(“在法庭上对某人提出刑事指控”)。它也可以用来提起民事诉讼,但其性质和核心功能可以确定为“向法院提起刑事指控”。 “诉讼”,在这个层面上可以说英美法系国家的“起诉”是针对诉讼的制度设计。

自12世纪国王亨利二世建立大陪审团制度(大陪审团)以来,英国就将被告人的起诉与审判分开。每个地方百人团(地方联合安全部队)的十二名战士或其他合格人员组成大陪审团,逮捕已知罪行的嫌疑人,并将其带到皇家巡回法官面前接受审判。正如莫里斯·西尔顿·阿莫斯(Maurice Silton Amos) 爵士在其1940 年出版的书《英国司法:英格兰和威尔士刑事司法概况》 中所说:“在英国,没有法国那样的镶木地板,也没有意大利那样的总督。 (国王检察官),不像苏格兰有财政检察官,也不像美国有地方检察官。 “但大陪审团的设立,是在当时英国的集权政治下有它的职能。它是进行起诉(陈述)的权威,为王室服务;其他起诉犯罪的政府官员或私人必须服从向大陪审团提出申诉,大陪审团将对其进行审查并询问相关证人,以提供支持起诉的信息。刑事起诉是由“私人”或“基于私人资格的公务员”发起的,当新设立的检察长(或检察长)对重大犯罪进行起诉时,不存在公诉的概念。出于国家利益,它会不同于一个受欺诈的人,只是出于个人利益的动机。起诉者的地位并不高。这种文化也导致英语国家普遍将“起诉”视为起诉的行为或活动,对国家弹劾这一概念十分抵触。在评价非英国法传统的检察活动时,他们总是倾向于以公诉行为来衡量。正反两面,即使英国法中的传统检察活动包含国家法律顾问等起诉以外的内容,仍然没有改变英国传统法中检察工作就是起诉的固有认识和理念。然而,在英国,数百年来,受害人个人的自诉一直是法律程序的主要机制和推动力。虽然人人都有提起刑事起诉的权利,但要想在审判过程中从事“实施起诉”,就需要指定一名律师出庭。 1829年警察机构的成立和1985年皇家检察署的成立,对受害者在预防、起诉和调查犯罪方面的作用产生了重要影响。刑事诉讼中受害人个人提起的自诉日益减少,“实施起诉”逐渐转变为“实施起诉”。 “公诉”,但自诉仍然是议会法案特别保留的宪法权利。基于“律师法庭专属权”,检察官(检察官)由经验丰富的出庭律师和律师服务,负责代表皇家起诉刑事案件。

根据张宏伟教授的研究,英语中“检察官”的具体称谓根据司法辖区或管辖区的不同而有所不同。主要包括“counsel”(诉讼律师)、“inquisitor”(侦查员)、“procurator”(代理人、检察官)、“prosecutor”(公诉人)和“prosecutiontor”(检察官)等。其中,“检察官” “在民法体系中被广泛使用,特别是在社会主义国家。其内涵广泛,不仅包括传统意义上的“检察官”,还包括“侦查人员”。国内汉英综合或法律词典常将“公诉人(员)”译为“检察官”,或将“公诉人”列为“公诉人(员)”的英文译名之一。如此翻译的原因是什么?无法验证。田中秀雄在《英美法辞典》中还将“检察官”译为“(大陆法系国家)检察官”。有译者举例说明了国外英文出版物和美国出版的汉英词典的英文做法,将“检察官”对应为“(公)检察官”。一些出版物涉及中国大陆,例如法国、日本、韩国、德国和土耳其。 “检察官”一词在法国各国也用于“检察官”(陈忠成在其著作《法苑译谭》中建议负责法律英语翻译的职能部门:请组织具有职权的法律英语翻译干部立即改革“检察官”)。检察官/成员”)——的英译早早地从误译“检察官”的束缚中解放出来,在“检察官”中找到了新的生命)! “检察官”也有两个含义。一种是在刑事诉讼中代表国家的检察官(“在刑事诉讼中代表州或联邦政府的法律官员”);另一个是提起诉讼的私人。发起并进行法律诉讼,特别是刑事诉讼)。因此,不少译者主张在表达“公诉人”(“检察官”)时,应使用“公诉人”。

事实上,“检察官”这一职位最初起源于古罗马帝国时期。在《查士丁尼汇编》中,提到了古罗马凯撒的“审判官”或税务“司法官”,他们是负责管理帝国财产、税收和公共工程的公务员。当时的王室财产(resamilis)包括大片森林、矿地以及众多的麦田、农场、橄榄园和葡萄园,其中一些是由王室奴隶耕种的,一些则出租给其他人。为了监督其税领地内所有佃农和农奴的纳税情况,皇帝将皇家领地的管理权交给皇家检察长,并赋予他监督和调查的权力。这种做法被法兰克帝国采用,作为国王或领主监督其领土征税的一种方式。 “检察官”是维护国王或贵族家族利益的总代理人或财产管理者(税务员)。查理曼大帝统治时期(约742-814年),税务法官在伯爵领法庭行使权力,并逐渐被赋予调查犯罪和确保法律得到遵守的职能,并拥有伸张正义的必要权力。英国也受到了这一制度的影响。罗马帝国完成对不列颠的征服后(公元78-84年),英国作为边境行省直属罗马皇帝管辖,皇家代理人(检察长)负责税收和罗马帝国在不列颠的属地,独立于罗马帝国之外。帝国使者,负责处理该省的日常事务。税务法官(或皇家代理人)的存在似乎反映了“起诉”的萌芽状态。

人们普遍认为,法语单词“procureur”源自“procureur du roi”,即国王的官方代表。但事实上,“Procureur”(祭司、城市或领主的代理人)的出现早于“Procureur du roi”(国王的代表官员)。该案中,“检察官”以自己所代理的主人的名义参与诉讼活动,以保护委托人。代理人主人的封建制度权利、司法权利、财产权利等受到威胁。 “检察官”有三个含义。一种是代理人,即人通过委托(“采购”)的方式将某件事务,特别是法律事务委托给“采购人”办理;另一个是法国历史上国王的代表官员(procureur du roi)),代表国王和公众的利益;第三位是检察官。在旧政权(l\’ancien rgime)期间,国王代表官员的职责逐渐从保护王权转向保护普遍利益,并借鉴教会法院司法检察官(les propururs)的职能,负责起诉犯罪并建立证据。 (即“发起人”,其职责是向教会法庭举报犯罪行为,以便教会法庭启动其询问权。这个职位的由来是因为教会法庭采用询问制度后,法官的角色从被动听审变为主动审讯,使得工作变得更加困难和困难,因此,在特殊情况下,法官在审讯过程中往往会临时任命有能力的人协助法官。 1303年3月23日,美丽的腓力下令。 “国王的代理人”负责调查事实并确保法律得到良好执行。从1330年起,他们还得到“国王律师”(avocat du roi)的协助,共同成为“国王的人”(les gens)。杜罗伊)于15世纪初出庭应诉涉及国王的民事案件,逐渐垄断了对犯罪行为进行刑事起诉的权力,权力逐渐扩大到保护各方面的公共利益。随着1789年法国资产阶级革命的胜利,确立了不诉、无罪推定等一系列民主司法原则。检察官开始从中世纪时期王室贵族的家臣“国王的代理人”演变为“公益代表”,即“共和国的代理人”。 1807年的《民事诉讼法》、1808年的《刑事诉讼法》和1810年的《司法组织法》明确了检察官的调查权、起诉权和监督权。检察官在刑事案件审判中拥有专属起诉权,并在刑事诉讼中代表国家。提起公诉、提出法律意见的司法人员,还有权指挥、监督预审法官和执行判决。他还拥有指挥和监督法院警察、律师和辅助人员的巨大权力。 “检察官”不仅指检察官,还指公益代表。在被法制史学家认为是检察制度起源的法国,一直认为检察官是共和国利益的代表。因此,“检察官”就是代表国家维护公共利益的检察官。为了利益而行使权力的行为。

英语原本是德语的近亲,与法语的关系更为密切,但现代英语中法语单词的数量却令人惊讶。公元11世纪的诺曼征服影响了英语对法语的吸收,因为在接下来的20年里,法国移民的数量增加到了20万(相比之下英国本地人有150万)。一个社会里有两种人,上层阶级说法语,下层阶级说法语。人们说英语,语言的混合是不可避免的。过去三百年来,英语吸收了超过一万个法语单词。法国人是统治阶级,所以法语单词多指政治、军事、法律、外交等。在法律方面,有“正义、犯罪、指控、责备、证据、证明、逮捕、财产、刑罚、监狱”。辩护人”、扣押、原告、律师、判决书、租户”等。在14 世纪的英国,普通法法庭的诉讼准备工作是由律师负责的,类似于教会法庭的监考官。诉讼当事人指定律师(律师)的做法源于国王的特权而非日耳曼民间法。在教会法事务上,国王很早就开始聘请其他人代表他参加诉讼。起初,这种代表自己的权利只是作为一个人。他的臣民受到特殊恩惠,但后来成为普遍规则。 15世纪,事务律师(solicitors)开始在大法官法院从事类似的工作。到了18世纪,诉讼代理人和事务律师的职位往往由一人兼任。直到1973年和1875年的司法法才废除了诉讼律师的头衔。法国文化是征服者的先进外来文化。可以推断,法国文化中的许多观念和事物进入了英国,并在一定程度上改变了英国文化的进程。但并不是每个法语借词都给英国带来了新的想法或事物。事实上,随着法国人涌入英国,许多指代同一想法或事物的英语单词和法语单词在英语中共存。后来,法语单词逐渐胜出并幸存下来。其中,“律师”在美国联邦检察系统和英语国家的一些州检察系统中使用得比较统一和一致(例如,在美国联邦检察系统中,“总检察长”(attorney General)和“副检察长”)分别使用“副检察长”(Deputy Attorney General)、“副检察长”(Deputy Attorney General)、“助理总检察长”(Assistant Attorney General)、“部门检察官”(Department Attorney)、“美国联邦检察官”(Federal District) )总检察长)和“助理美国检察官”(Assistant United States Attorney),而在印第安纳州、密苏里州、密歇根州和西弗吉尼亚州等州则有“县检察官”(county Attorney)、“市检察官”(city Attorney) ),弗吉尼亚州和肯塔基州等州使用“州检察官”(stateAttorney)和“联邦检察官”(stateAttorney),加利福尼亚州和德克萨斯州使用“DistrictAttorney”(地区检察官),田纳西州使用“DistrictAttorneyGeneral” (地区总检察长)。张宏伟。)在美国,“律师”也是指具有各州、领地、领地和哥伦比亚特区最高法院律师法律地位的人。只有“律师”、注册会计师(注册会计师)和注册代理人(注册代理人)才能担任税务代理人。专家代表纳税人与税务机关开展业务。

美国律师也常被称为“律师”(或“律师”或“律师”)。检察官和律师可以用同一个词来表达。检察官和律师唯一的区别是,前者受雇于政府,后者受雇于私人或自行执业;前者负责刑事案件的起诉,可称为“检察官”,后者负责刑事案件的辩护,可称为“辩护律师”。

至于英文中的“检察机构”,根据属于大陆法系还是英美法系而有所不同,通常包括“检察院”或“检察官办公室”(或“检察官办公室”)等术语。美国联邦地区检察官、州和地方检察官在英语表达中一般使用“office”,如“state General Attorney\’s Office”、“Office of State General”(州级检察官)和“County Attor\’s Office”、“Distract”检察官办公室办公室”、“市检察官办公室”(地方检察官办公室)。“检察院”多用于大陆法系国家。它是一个未使用或很少使用的词,对英国国家法律学者来说是陌生的,在英语中也找不到它。因为有学者认为俄语翻译“”在前,所以翻译成英语时为了尊重俄语翻译经验,英语中最接近它(构词法)的是。但在英语中几乎从不使用该词来指称“Procuratorate”(英国和美国的《Procuratorate》,“不要用‘procuratorate’来翻译‘procuratorate’”)主张“而不是使用这个词”。别人听不懂的“检察院”你用错了发音,不如用别人听得懂的“检察院”这个词,译者我也读对了“检察院”——,虽然检察机关在英国和美国的司法系统不叫‘检察官办公室’(各国制度不同,所以名称不必相同)。”陈忠诚、吴友娟)。中国用“人民检察院”来表示“人民检察院”。然而,这个词的基本含义只是“公诉机关”,并没有体现“国家法律监督机关”的诸多内涵。法语中的“parquet”一词现在被翻译为“检察院”。据法国历史学家考证,它起源于“parc”(圆)或“parquet”(地板)。该说法源于“parc”,因为检察官在法庭上与法官分开,站在一个小圈子里行使权力。由于检察官是站着行使权力,所以常被称为“常任司法官”。它首次出现于1339年,最初指小公园或小圆圈(petit parc)。从1336年开始,它被用来指法庭上的法官席和律师席。从1549年开始,它指的是检察官在法庭审判之外工作的特殊场所,进而延伸到检察院。该主张源于“镶木地板”,因为在国王副手拥有司法官员身份之前的一段时期,国王副手无权在法庭上占据固定座位,只能站在法庭的地板上履行职责。法庭。

参考

1. 张培田:《法与司法的演进及改革考论》,中国政法大学出版社,2002年12月版,第145页,第146页注释180和181。

“检查”怎么翻译?最好用别人能听懂、译者自己能正确发音的单词!

2、鲁建平主编:《检察学的基本范畴》,中国检察出版社,2010年10月版,序言第1-2页。

3. 朱小青、张智慧:《检察学》,中国检察出版社,2010年7月版,第4页。王新焕:《公诉权原论》,中国人民公安大学出版社,2006年3月版,第33页。

4. 张建伟:《刑事司法体制原理》,中国人民公安法出版社,2002年3月版,第13页。张建伟:《司法竞技主义:英美诉讼传统与中国庭审方式》,北京大学出版社,2005年10月版,第123页。

5. [苏]谢尔巴:《俄法词典再版序言》,陈楚湘译,史思仁选编:《词典学论文选译》,商务印书馆1981年7月版,第175页。

6. 张宏伟:《美国检察制度研究》,人民出版社,2009年11月版,6-7、9页。

7. [英文] A.D.K.欧文等:《英国人之生活与思想》(第一卷),王学哲译,商务印书馆,1945年11月版,第113页。

8、林超荣编:《检察制度民主化之研究》,文盛图书有限公司2007年9月版,第79页。

9. 甄珍等:《检察制度比较研究》,法律出版社,2010年3月版,第3-5页,第75页。

10.陈忠成:《法苑译谭》,中国法制出版社,2000年6月版,第112-113页。陈忠成、吴友娟:《词语翻译丛谈续编》,中国国际翻译出版公司,2000年4月版,第204页。

11.杨公乐:《罗马社会经济研究》,北京师范大学出版社,1998年5月版,第56页。

“检查”怎么翻译?最好用别人能听懂、译者自己能正确发音的单词!

12.陈旭刚:《法律职业与法治——以英格兰为例》,清华大学出版社,2007年8月版,第133页。

13.【日本】司法部刑事局编:《日本检察讲义》,杨雷、张韧等译,中国检察出版社,1990年12月版,第2页。

14. 沉宗令:《比较法研究》,北京大学出版社,1998年9月版,第314页。

15.戴文天:《为什么是英语》,东方出版社,2003年3月版,第13页。

16.王振亚:《实用英语语言文化》,河北大学出版社,2004年8月版,第32页,第35页。

17、主编:《跨世纪教育探索》,王建明、何永东、隋大华主编,吉林人民出版社,2005年9月版,第311页。

18.【日文】主编:《各国(地区)的税务代理制度》,田中晴主编,蒋力、刘树野译,中国税务出版社,1997年8月版,第13页。

19. 蒋世林、陆韧、刘政主编:《世界政府辞书》,中国法制出版社,1991年2月版,第606页。

用户评论


妄灸

检查翻译成英文,用check就对了,简单易懂,发音也很容易!

    有5位网友表示赞同!


失心疯i

我觉得"检查"可以用examine,比较正式,但日常用check也挺好的。

    有6位网友表示赞同!


红尘烟雨

检查翻译成英语的话,用inspect怎么样?感觉更专业一些。

    有14位网友表示赞同!


浮光浅夏ζ

用check就挺好的,简单明了,大家都能懂。

    有5位网友表示赞同!


何年何念

检查翻译成英文,应该用review吧?感觉比check更合适一些。

    有8位网友表示赞同!


容纳我ii

我觉得“检查”可以用verify来翻译,意思更准确。

    有15位网友表示赞同!


西瓜贩子

用check就可以了,大家都能理解,不用太复杂。

    有9位网友表示赞同!


聽風

翻译成英语的话,用"check"或者"inspect"都可以,看具体语境。

    有9位网友表示赞同!


巷陌繁花丶

检查可以用examine翻译,比较正式,但check也挺常用的。

    有9位网友表示赞同!


古巷青灯

我觉得"检查"可以用"look over"翻译,简单易懂。

    有5位网友表示赞同!


烟雨萌萌

用check就行,简单明了,方便记忆。

    有14位网友表示赞同!


幸好是你

检查应该用inspect,比较专业,但check也可以用。

    有12位网友表示赞同!


歇火

用check翻译“检查”挺好的,简单易懂,发音也容易。

    有18位网友表示赞同!


娇眉恨

检查翻译成英文的话,用"review"感觉更合适。

    有8位网友表示赞同!


tina

用"verify"翻译"检查",意思更准确,但有点太专业了。

    有10位网友表示赞同!


花海

用"check"就可以了,简洁明了,不用太复杂。

    有11位网友表示赞同!


◆残留德花瓣

检查用"inspect"翻译更专业,但"check"也挺常用的。

    有8位网友表示赞同!


莫阑珊

我觉得"检查"可以用"examine"翻译,比较正式,但"look over"也挺好的。

    有11位网友表示赞同!


゛指尖的阳光丶

检查可以用"check"或者"inspect"翻译,看具体语境。

    有16位网友表示赞同!


情字何解ヘ

检查翻译成英文,用"review"更合适,但"check"也挺好。

    有6位网友表示赞同!

上一篇
下一篇

为您推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@zhutibaba.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息