Tte de veau(牛头)
这是一个绝对古老的恶毒绰号,如果你问外省人这是什么意思,他们也无法解释它,但有一个变体:Tte de chien,狗头。总的来说,这个词的意思是:n\’est pas sympa sympa(不可爱),这很符合巴黎人一贯的形象。
Pointus(爱吵架、挑剔的人)
巴黎人总是批评外省人的发音,殊不知马赛也总是嘲笑巴黎人怪异的口音。
品祖图
这个词的意思与上面的Pointus相同,但是是科西嘉岛的语言。这个词的由来也是有历史原因的。数百年前,科西嘉岛被戴着尖顶帽子的法国士兵入侵。从此,科西嘉岛上的Pinzutu一词就专门用来形容法国人,尤其是来自首都的巴黎人。
多利佛尔(甲虫)
这是一种吃土豆的甲虫,可以在两个小时内毁掉你耕种数月的土地,也可以让你的好心情瞬间蒸发。在外省人眼中,这与巴黎人相似。因此,外省人“亲切”地称巴黎人为“甲虫”。
当然,你不认为这些文明的表达方式足以表达外省人对巴黎人的仇恨和丰富的“情感”吧?看看下面这些话:
Encul(鸡奸)
Fils de pute(妓女的儿子)
康纳德(傻瓜)
Enfoir(猥亵者)
特劳杜克
恩福尔