为什么美国的国名中文翻译成美国?

美利坚合众国是美国的英文全称,缩写一般写为USA或America。在英语中,America一词不仅可以指美国,还可以指美洲。事实上,“America”这个词最初是用来指美国的,后来才指美国。美洲这个词的起源可以追溯到哥伦布远航新大陆:自从马可·波罗游历中国回到欧洲,欧洲人就开始痴迷于中国、印度、日本等东方国家的财富。然而公元1453年,奥斯曼土耳其人征服了有着千年国运的拜占庭帝国后,强大的奥斯曼帝国横跨了传统的东西方贸易路线。

这不仅几乎完全切断了欧洲与东方之间的贸易,而且威胁到了欧洲国家的安全。欧洲国家开始尝试开辟与东方贸易的新航线。同时,他们还试图通过与东方国家结盟,实现对奥斯曼帝国远外交近攻的战略。葡萄牙率先探索新的航运路线:1434年,葡萄牙船队穿越位于欧洲人绘制的世界地图最南端的博哈多尔角; 1488年,葡萄牙人迪亚士到达非洲最南端。的美好希望。葡萄牙在扩张海上实力方面取得的成就引起了邻国西班牙的嫉妒。

公元1492年,西班牙王室授权热那亚航海家克里斯托弗·哥伦布探索一条通往中国、印度等地的新航线。当时,圆地球论在欧洲已经有相当大的市场,哥伦布就是圆地球论的信奉者之一。因此,他没有走传统的向东路线,而是打算向西绕地球一圈,向东穿越。主要目的是避开东线航线上已经具有先发优势的葡萄牙。地球圆说现在已被环球航行证实为真理,但在当时听起来就像登陆火星一样不可靠。哥伦布发现新大陆其实充满了偶然因素。

哥伦布认为,从西班牙向西步行2400海里就可以到达日本,但整个世界只有大约1/6是海洋。今天我们知道,地球面积的70%左右是海洋,从西班牙向西到日本的直线距离超过1万海里。哥伦布的所有推论与我们今天所掌握的地理知识相去甚远。事实上,哥伦布发现新大陆完全是偶然。哥伦布在游说西班牙王室之前曾游说过葡萄牙王室。然而,当时的葡萄牙比西班牙拥有更丰富的地理知识。葡萄牙学术委员会直接拒绝了哥伦布西行日本、中国、印度等地的计划。

这是因为葡萄牙学术委员会经过仔细计算后认为,所需行驶的距离远远超出了传统的东行路线。哥伦布设想的向西路线比他预期的要长得多,因此他们在发现陆地之前就发现自己的补给已经耗尽。航行时间远远超出了原计划,这让水手们越来越不满。哥伦布只好骗他们继续航行三天,然后继续骗他们再航行三天……最后,哥伦布的船队经过了34个日夜的艰苦航行,到达了东南部的萨马纳岛。 1492 年10 月12 日清晨,巴哈马群岛。

哥伦布认为他所到之处是印度,因此当地居民得到了一个与他们无关的名字“印第安人”,而他们居住的地区则被欧洲人称为西印度群岛。哥伦布一直以为自己到达的地方是印度,却全然不知自己竟然发现了一块此前不为欧洲人所知的新大陆。然而,哥伦布返回西班牙后,佛罗伦萨航海家亚美利哥·韦斯普奇沿着哥伦布的航线进行了多次探险。然而,与哥伦布不同的是,他认为哥伦布到达的地方以前不为欧洲人所知。一个新大陆。

这在当时的欧洲引起了巨大争议:当时绝大多数欧洲人对亚美利哥的说法持否定态度。然而最终的事实证明亚美利哥所说的是正确的,于是欧洲人就用亚美利哥(America)这个名字来命名新发现的大陆美洲,我国将其译为美洲或亚美利加(简称亚美利加)。我们知道美国是一个移民国家。在漫长的古代历史时期,虽然今天美国的土地上生活着许多印第安部落,但他们并不是今天美国主要民族的直系祖先。美国的历史只能从独立战争开始算。距今不过两百多年了。

为什么美国的国名中文翻译成美国?

事实上,“美国”这个词在美国诞生之前就已经用来指代美洲了。 1607年至1733年,大英帝国在大西洋沿岸和阿巴拉契亚山脉之间建立了特拉华州、宾夕法尼亚州、新泽西州、佐治亚州、康涅狄格州、马萨诸塞湾、马里兰州、南卡罗来纳州、新罕布什尔州、弗吉尼亚州、纽约州和北美洲。卡罗来纳州和罗德岛州的十三个殖民地。英国在参与海外殖民扩张之初,无论是在财政还是军事实力上都无法与法国和西班牙抗衡:法国当时占领了加拿大和路易斯安那的大片地区,西班牙则占领了拉丁美洲的大部分地区。

相比之下,英国在美洲的殖民地仅限于大西洋海岸和阿巴拉契亚山脉之间的狭长地带。英国以其有限的实力,对其北美殖民地采取了所谓的“良性忽视”政策:只要北美殖民地名义上服从英国的宗主权并帮助分担来自法国和西班牙的战略压力,英国的内政就属于英国的事务。殖民地基本上不会受到干扰。在英国的“善意忽视”政策下,北美殖民地实际上形成了相对自治、独立的自治体。然而,在英国赢得与法国、西班牙的殖民竞争后,英国开始尝试加强对北美殖民地的控制。

这引起了与殖民地居民的冲突。北美殖民地的居民立即展开了一场关于自我认同的大争论:有的认为自己是英国人,有的认为自己是美国人,有的认为自己既是英国人又是美国人。然而,随着双方矛盾日益加剧,美洲殖民地的居民不得不在两种身份之间做出选择。主张脱离英国独立的政治派系自然会强调自己作为美国人的身份,而主张效忠英国王室的政治势力则逐渐衰落。 1775年4月19日列克星敦的枪声拉开了北美独立战争的序幕。

此时,美国身份开始主导十三个殖民地,主张效忠英国王室的政治势力被迫离开加拿大。 1776年7月4日,由北美十三个殖民地组成的大陆会议通过了托马斯·杰斐逊起草的第《独立宣言》条,从而宣告了一个独立国家的诞生。这个新国家的名称被定为美利坚合众国,如果我们只从字面上理解的话,那就是美利坚合众国。所谓美国,是指由多个相对独立的政治实体组成的联邦国家:美国独立之初,是由建国的十三个州组成的联邦国家。

今天,美利坚合众国已发展成为一个包括五十个州的联邦国家。今天的美国仍然是联邦制国家,但两百年来联邦政府的权力实际上一直在增强。在美国独立之初,美利坚合众国的称号是当之无愧的。 —— 美国是美洲最早的独立国家。当时,美洲其他地区仍然是欧洲国家的殖民地。整个广阔的美洲只有一个独立的国家,那就是美国,它自称为美利坚合众国。没什么问题。然而,随着拉美国家相继独立,美利坚合众国的称号似乎不太合适。 —— 试想一下,美国自称为美利坚合众国,那其他美洲国家又在哪里呢?

当然,在历史上,美国很早就将整个美洲视为自己的后院。美国的门罗主义就是用这一招暗中改变观念:先声称美国无意干涉欧洲事务,然后又要求欧洲列强不要干涉美国事务。美国人在这里实际上玩了一个文字游戏:英语中的“America”一词既代表美国,又代表美洲,而美国恰恰用双关语向欧洲国家指出美洲是其势力范围。一定程度上:“美利坚合众国”这个称号已经带有一定的霸权侵略内涵,所以我国在翻译中对此进行了处理。

当America这个词用作一个国家的名称时,它被翻译为United States,当用作一个大陆的名称时,它被翻译为America。这是为了进行一定的区分。事实上,它们在英语中是同一个词。然而,我国对美国国名的翻译从一开始就没有将其译为“美国”。事实上,它经历了一个相对漫长而复杂的过程。早期,人名、地名等专有名词的翻译是根据习惯,后来逐渐形成了一套约定俗成的标准。比如华盛顿、俾斯麦这样的名字都是音译的,那么如果我愿意把它们翻译成华圣顿、俾斯麦,似乎也不是不可能吧?

为什么美国的国名中文翻译成美国?

但语言和文字毕竟是用来交流的。我们可以想象一下,如果大家都同意使用华盛顿、俾斯麦这样的名字,而你却要想出一些新颖独特的名字,比如华圣顿、俾斯麦,而人们又不知道你在说谁,那么你的翻译方法就会实际上不行。达到沟通的作用。不过,统一翻译标准有一个过程:现在新华社等我国官方媒体对于外国人名、地名的翻译都有一套标准。然而,在晚清刚开始接触外国人时,并没有统一的官方标准。

当时译者普遍使用汉语发音相近的单词来翻译外国人名、地名。这就导致不同的译者使用不同的汉字来翻译外国的人名和地名。例如,翻译俄罗斯国名时,有Oros、Oros等不同的翻译方法; France有时被译为法国;意大利被翻译成意大利……这就像汉字的使用一样。在没有标准之前,古文中存在很多假名。但是,当大家对用词形成了统一规范的要求之后,如果你再用那个词,那就叫错字了。事实上,人名、地名等专有名词的翻译也存在类似的问题。

在统一的官方标准形成之前,我们对外国地名、地名的翻译其实是相当混乱的。具体到美国:中美之间的第一次交流是1784年美国派出的商船“中国女王”号访问广州。当时的中国人并不明白中美之间的区别。美国和英国也讲英语。 1795年,英国商人发现中国人无法理解英国和美国的区别,于是不得不解释说,“赫拉利加”虽然和英国人长相相似,说着同样的语言,但他们并不相同。从此,“He Laliga”“Karma”就被中国人用作美国国名的音译。当时,一些中国商人还根据商船上美国国旗的星条旗将其称为“花旗国”。

1820年,美国这个名字首次出现在中文文献中《海录》。本书中也采用音译的方式将America翻译为“婩婷干国”,但中文官方称之为Mrjianuo ——,这就是“America”的音译。至于“美国”的部分则完全被当时的广州政府所忽视。后来由德国传教士郭士拉等人创立的《东西洋考每月统纪传》,在其1833年12月号中将美国国名译为“米利肯国”。然后一本叫做《美理哥和省国志略》的书出现了。这里不仅是America的音译,而且还翻译了美国(以及省国)的意思。

在林则徐的《四洲志》中,美国的国名被译为米利西安国。在徐继社的《瀛寰志略》中,他留下了这样的记录:“美利坚合众国面积数千里,没有太子头衔,不遵守世界规则,公共武器交到大众手中,开创了古今前所未有的局面。” ”。1844年,美国修改条约特使顾胜,将自己的国家称为“美利坚条约”。同年7月3日签署的第《中美望厦条约》号条约中,名称为“美利坚合众国”。美国被称为“美国-美国”,日本作为中国的邻国,在刚接触西方文明时,受到了中国引进并翻译的《海国图志》的影响。美国国名改为美利坚合众国(简称美利坚合众国)。

用户评论


轨迹!

美国这个名字,听着就很有力量,很霸气!

    有10位网友表示赞同!


拥抱

其实我一直很好奇,为什么中国翻译成China,美国却翻译成America,难道不是应该翻译成“美利坚合众国”吗?

    有14位网友表示赞同!


坠入深海i

感觉“美国”这个翻译很简洁,也更容易让人记住,毕竟“美利坚合众国”太长了,说起来也很拗口。

    有16位网友表示赞同!


莫阑珊

或许是因为“美利坚合众国”太正式,而“美国”更口语化一些,更容易被大众接受吧。

    有17位网友表示赞同!


堕落爱人!

其实我觉得“美国”这个翻译还挺贴切的,毕竟美国是一个很强大的国家,也代表着自由和民主。

    有8位网友表示赞同!


断秋风

为什么不直接翻译成“美利坚”?感觉“美利坚”比“美国”更有历史感,也更能体现国家的特点。

    有20位网友表示赞同!


孤街浪途

感觉“美国”这个翻译有点太简单了,完全没有体现出这个国家的文化和历史底蕴。

    有20位网友表示赞同!


素婉纤尘

我觉得“美国”这个翻译很好,简洁明了,而且大家也都习惯了,改了反而不习惯。

    有5位网友表示赞同!


冷青裳

我觉得“美国”翻译的太笼统了,完全没有体现出美国的国家特色。

    有9位网友表示赞同!


醉枫染墨

我一直以为“美国”是根据“美利坚”缩写来的,没想到竟然有更深层的含义。

    有16位网友表示赞同!


冷落了♂自己·

我觉得“美国”这个翻译有点太大众化了,一点也不高端大气上档次。

    有9位网友表示赞同!


夜晟洛

是不是因为“美国”这个名字更容易让人产生好感,所以才被广泛使用呢?

    有15位网友表示赞同!


青楼买醉

我觉得“美国”这个翻译挺好的,简洁明了,方便记忆,而且也符合这个国家的形象。

    有8位网友表示赞同!


素衣青丝

感觉“美国”这个翻译有点太直白了,缺少了一点文化韵味。

    有13位网友表示赞同!


夏至离别

为什么不翻译成“美利坚”,听起来更有历史感,也更有文化气息。

    有18位网友表示赞同!


逃避

感觉“美国”这个名字有点太普通了,和其他国家相比,没有那么独特。

    有17位网友表示赞同!


限量版女汉子

我觉得“美国”这个翻译挺好,符合中国人的思维习惯,简单易懂。

    有10位网友表示赞同!


♂你那刺眼的温柔

是不是因为“美国”这个名字更容易让人产生共鸣,所以才被广泛使用呢?

    有7位网友表示赞同!


熟悉看不清

感觉“美国”这个翻译有点太单调了,缺少了一点文化内涵。

    有7位网友表示赞同!


怅惘

我觉得“美国”这个翻译挺好的,至少比“美利坚合众国”好记多了。

    有5位网友表示赞同!

上一篇
下一篇

为您推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@zhutibaba.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息