师范大学=师范大学?中国大学英文命名这么“野”

不过,有些英文名字确实让人意想不到。例如,清北的英文名称是清华大学和北京大学。你认为他们是清华大学和北大吗?

不,实际上是清华大学和北京大学。

中国大学英文名能有多狂野?今天,我们就跟着Vicky一起来看看这些“奇奇怪怪”的名字吧~

01

师范大学学校

北京师范大学

北京师范大学

华东师范大学

华东师范大学

华中师范大学

华中师范大学

东北师范大学

东北师范大学

陕西师范大学

陕西师范大学

.

师范大学=师范大学?我们知道正常的意思是:正常;常规的。难道说其他大学不正常吗?当然不是!

其实,这里的Normal并不是现代语义中的“正常”,而应该理解为“norm”的形容词形式,意思是“规范的”。世界上第一所师范大学是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名称为Ecole Normale Suprieure de Paris,简称“巴黎师范大学”。

在法语中,“师范学院”是一所模范学校,为有志成为教师的学生提供标准化课程并教授标准教学方法。

1872年,日本仿照巴黎师范学校建立了亚洲第一所师范学校————东京高等师范学校(筑波大学的前身),并将“师范学校”译为“师范学校”。

1923年,北京师范大学升格为民国大学,更名为北京师范大学。考虑到众多学者的意见,英文名称改为Peking Normal University(后改为Beijing Normal University)。

此外,国内外还有一些师范院校的英文名称不是“Normal”而是“Techers”或“Education”,如盐城师范大学、哥伦比亚大学师范学院等。

细心的网友发现:陕西师范大学的英文名“Shaanxi Normal University”是什么?陕西的拼音……为什么多了一个字母a?

事实上,陕西的“陕西”一词确实比拼音多了一个字母a。但这并不是笔迹错误,而是为了与山西省的“山西”相区别。山西省和陕西省的汉语发音不同,但拼音字母完全相同。如果它们是用英文写的,则完全无法区分。因此,陕西的英文名称多加了一个a,以示区别。

师范大学=师范大学?中国大学英文命名这么“野”

02

交通大学学院

上海交通大学

上海交通大学

西安交通大学

西安交通大学

北京交通大学

北京交通大学

华东交通大学

华东交通大学

西南交通大学

西南交通大学

.

这些交通大学的名字真是令人费解。为什么Jiao Tong不译为“交通”而是直接音译为“交通”?

说到“交通”的本义,很多人都狭义地理解为交警的交通。但事实上,“沟通”出自《周易》:“天地相通而万物相通,上下相通而同心”。 “沟通”是不同灵魂的沟通,消除沟通的障碍,心灵的沟通。价值与理想世界的契合,人的愿望的融合。

“交通大学”的由来是“中华民国交通部”的“交通运输”。中华民国交通部之业务范围涵盖交通、邮政、气象、旅游及部分电讯管理事项。每个部门都有自己的翻译:

运输

邮政

气象服务

观光

电信

“交通”这一综合概念无法用一个英文单词来涵盖。使用任何英文单词只会缩小“交通”的含义,因此只能用“交通”这样的拼音来表达。

从后来的发展来看,交通大学也朝着综合性大学的方向发展,并不完全局限于狭隘的交通运输或者与交通相关的学科,比如今天的上海交通大学和西安交通大学。

03

师范大学=师范大学?中国大学英文命名这么“野”

民族大学学校

中央民族大学

中央民族大学

中南民族大学

中南民族大学

西南民族大学

西南民族大学

大连民族大学

大连民族大学

北方民族大学

北方民族大学

西北民族大学

西北民族大学

.

为什么中央民族大学的“nation”一词不译为“Nationality”?还是“族群”?

2008年之前,中国民族大学英文名称为Central University For Nationalities。

但使用国籍这个词存在很多问题:

国籍这个概念很模糊。 《牛津高阶英汉词典》将“民族”解释为:民族群体(构成国家的一部分),而中国的国立大学则包括包括汉族在内的所有中华民族的大学。

Nationality的主要含义是国籍,其含义的解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。 “nation”的含义排名较低,这可能会引起以英语为母语的人的误解,例如“民族大学”或“部落大学”。

Ethnic groups也可以译为民族,但少数民族和中华民族的含义并不完全相同。虽然其主管单位“国家民族事务委员会”已译为“国家民族事务委员会”,但其所属的六所大学均以“民族”为英文名称。

04

一所自己的学校

清华大学

清华大学

师范大学=师范大学?中国大学英文命名这么“野”

北京大学

北京大学

中山大学

中山大学

苏州大学

苏州大学

河海大学

河海大学

长江大学

长江大学

.

其中最著名(受迫害最严重)的是中山大学。如果按照现行的汉语拼音规则来读,Sun Yat-Sen很容易读作“双鸭山”。这也是为什么后来几乎所有中山大学的学生都嘲笑自己是双鸭山人的原因。

事实上,中山大学的名称使用的是粤语拼音。清朝末年,孙中山赴香港留学。他最初使用的名字是“孙日新”。后来他的香港中文老师将其改为“Sun Yat-sen”,并翻译成粤语为Sun Yat-Sen。空儿听起来像“双鸭山”。

北京大学、清华大学、苏州大学等均使用邮政拼音。

邮政拼音的起源是英国人Wade-Giles的罗马化。韦德-贾尔斯罗马化是他于1867年共同编辑的一套注音规则,又称“韦德-贾尔斯罗马化”或“韦德-贾尔斯罗马化”。后来,中国邮政地名罗马化拼写是在怀图马拼音的基础上发展起来的,并根据地区方言和古代发音进行修改。

例如:苏州(Soochow)、厦门(Amoy)、广州(Canton)。

这种注音制度影响了从清朝末年到新中国成立之初一百多年。虽然“邮政拼音”早已废除,但一些说法仍然存在。

例如:功夫、太极、台北。

北京和清华在怀托马拼音中实际上是Pei-ching 和Ch\’ing hua,但在邮政拼音中,北京是Peking,清华则拼写为Tsinghua。

中国还有很多大学的英文名非常规,但每一个令人难以置信的名字背后,都有它存在的理由。

哪所大学是你的理想大学?快去看看吧,在评论区告诉Vicky它的英文名吧~

用户评论


西瓜贩子

中国大学英文名真的挺“野”的,哈哈,师范大学=师范大学,这翻译也太直接了!

    有7位网友表示赞同!


孤独症

感觉中国大学英文翻译都很有特色,有的直译,有的意译,各有各的风格。

    有9位网友表示赞同!


丢了爱情i

师范大学=师范大学,这翻译也太接地气了,感觉外国人看不懂啊!

    有20位网友表示赞同!


龙吟凤

大学英文翻译真是一门学问,要既准确又简洁,还要避免歧义,不容易啊!

    有9位网友表示赞同!


琴断朱弦

中国大学的英文翻译真的让人哭笑不得,这翻译水平有点一言难尽啊!

    有17位网友表示赞同!


冷月花魂

师范大学的英文翻译,有点太直白了,感觉不够洋气。

    有8位网友表示赞同!


糖果控

中国大学英文翻译的“野性”风格,体现了我们的自信,也展现了我们独特的文化。

    有16位网友表示赞同!


浅嫣婉语

中国大学英文名翻译,有的比较艺术,有的比较幽默,有的比较接地气,很有意思。

    有12位网友表示赞同!


墨染年华

感觉中国大学的英文翻译,应该更加注重文化内涵的体现,而不是简单的直译。

    有15位网友表示赞同!


花海

中国大学英文翻译,应该更注重国际化,让外国人更容易理解。

    有6位网友表示赞同!


一尾流莺

希望中国大学英文翻译能够更加规范化,避免出现一些“野”的翻译。

    有11位网友表示赞同!


太易動情也是罪名

中国大学英文名翻译,希望能够更加注重准确性和美观性,让世界更好地了解中国大学。

    有20位网友表示赞同!


青瓷清茶倾城歌

中国大学英文翻译,需要考虑文化差异,避免一些文化上的误解。

    有9位网友表示赞同!


忘故

师范大学英文翻译,或许应该更注重专业性,体现师范大学的独特之处。

    有6位网友表示赞同!


刺心爱人i

中国大学英文翻译,应该更加注重简洁明了,避免出现一些复杂的翻译。

    有8位网友表示赞同!


万象皆为过客

中国大学英文翻译,应该更加注重个性化,展现出不同大学的特色。

    有12位网友表示赞同!


滴在键盘上的泪

中国大学英文翻译,希望能够更加贴近时代潮流,展现出中国大学的活力。

    有13位网友表示赞同!


终究会走-

中国大学英文翻译,希望能够更加注重传播效果,让世界更好地认识中国大学。

    有8位网友表示赞同!


莫飞霜

中国大学英文翻译,希望能够更加注重国际合作,促进中国大学与世界大学的交流。

    有11位网友表示赞同!


泪湿青衫

中国大学英文翻译,应该更加注重人才培养,为中国大学培养更多优秀人才。

    有7位网友表示赞同!

上一篇
下一篇

为您推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@zhutibaba.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息