翻译前请确保自己能正确理解文章的意思。即使遇到困难的语句,也可以先将其改为简单的中文,然后再进行翻译。
如:年夜饭
翻译:一年一度的团圆饭
解析:指过年吃团圆饭,一年一次。因此,翻译时必须表达出这次重逢的意义。
汉语没有过去时,英语有。当你去那里时,别忘了翻译时态。
例如:我在第一段说我刚大学毕业。
翻译:正如我在第一段中所说,我刚从大学毕业。
分析:汉语时态是根据一些汉字来表达的,而英语则是根据动词的变化形式来表达的。本文中的“guo”一词是用英语的过去时态翻译的。
一些介词可能会有帮助,比如with+名词的结构,这是很常见的。
例如:这里山多,森林茂盛,矿藏丰富。
翻译: 这里有山脉,森林茂密,矿产资源丰富。
分析:growth和storage这两个动词在译文中没有译为动词,而是译为英语介词。
运用英语的固定句型。这些句型可以加分,绝对是一大亮点。
例如:巴斯德发现疾病是由活细菌引起的。
翻译:巴斯德发现疾病是由活细菌引起的。
分析:这句话使用英语强调句进行翻译
分析上下句的逻辑关系,添加一些简单的连词,使英文译文更加优美。
例如:汽油太贵了,我们很少使用汽车。
翻译:由于汽油价格高得离谱,我们很少使用汽车。
分析:原文中没有表示原因的词语,但译文中根据两句之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
CET-4和CET-6复习技巧: CET-6翻译一个月即可完成(第1部分)
1. 词性翻译技巧
在翻译过程中,有些句子可以逐字翻译,但有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,无法逐字翻译。只有翻译完词性后,翻译才显得流畅、自然;词性翻译技术的运用需要注意四个方面。
1. 翻译成动词。
英语中的某些名词、介词和副词可以翻译成汉语动词。
缺乏任何特殊的排泄系统也可以用类似的方式解释。
植物没有专门的排泄系统,可以用同样的方式来说明。 (名词翻译)
当他跑出去时,他忘记穿鞋了。当他跑出去时,他忘记穿鞋了。
2. 翻译成名词。
英语中的一些动词和形容词在翻译时可以转换成汉语名词。
我们生活的地球是一个球体。
我们生活的地球形状像一个大球。 (动词翻译)
医生竭尽全力救治病人和伤员。
医生们竭尽全力救治伤病员。 (形容词转换)
3. 翻译成形容词。
英语中一些用作谓语或宾语的抽象名词,以及由某些形容词派生的名词,在汉语中往往可以翻译成形容词。此外,当英语动词翻译成汉语名词时,原来修饰动词的副词往往会被翻译成汉语形容词。
使用雷达来探测水中的物体是没有用的。
用雷达来探测水下目标是没有用的。 (名词翻译为谓语)
太阳对人的思想和身体都有巨大的影响。
太阳对人的身体和精神都有很大的影响。 (副词翻译)
4.翻译成副词。
英语中的某些名词和形容词可以翻译成中文的副词。
当他瞥见潜在的对手时,他的本能就是用魅力和幽默来赢得他的支持。一旦他瞥见潜在的对手,他的本能就是用魅力和幽默来赢得他的支持。 (名词翻译)
2.词义选择与延伸技巧
英语和汉语都存在一个词的多类别、多含义的现象。一词多义是指一个词常常属于几个词类并具有几种不同的含义;一词多义是指同一个词在同一类别的言语中常常有多种不同的含义。在英译汉的过程中,我们在弄清楚原句的结构后,要善于运用选择和确定原句中关键词意义的技巧,这样译文才能自然流畅,完全符合中国俗语; select OK 词义通常可以从两个方面来理解:
1.根据词在句子中的词性选择并确定词义
它们就像两颗豌豆。他们非常相似。 (形容词)
与物理相比,他更喜欢数学。与物理相比,他更喜欢数学。 (动词)
小麦、燕麦等都是谷物。小麦、燕麦等都是谷物。 (名词)
2、根据语境联系及其在句子中的搭配关系来选择和确定词义。
他是最后一个来的人。他是最后一个来的人。
他是最后一个担任这项工作的人。他是最后一个担任这项工作的人。
他应该是最后一个被指责的人。他应该是最后一个被指责的人。
这是我最不想见到你的地方。我没想到会在这个地方见到你。
词义延伸是我们英译汉时常用的技术之一。翻译时,有时我们会遇到一些在英语词典中找不到其适当含义的单词。如果随意翻译或逐字翻译,翻译就会生硬晦涩,无法准确表达原文意思,甚至引起误解。这时,我们应该从词的根本含义出发,根据上下文和逻辑关系进一步引申。在扩展的时候,我们往往可以从三个方面来考虑。
词义翻译。当我们遇到一些不能直译或不适合直译的单词或短语时,我们应该根据上下文和逻辑关系进行延伸翻译。
太阳的能量主要以光和热的形式到达地球。
这个词的意思是具体的。根据汉语表达习惯,一些原文中含义较笼统的词被引申为含义较具体的词。
最后一级升得更高,将阿波罗号送入绕地轨道。
词义的抽象。根据汉语表达习惯,将原文中一些含义较具体的词语引申为含义较抽象的词,或者将含义较生动的词语引申为含义较笼统的词语。
每个生命都有它的玫瑰和荆棘。
3. 汉译加词技巧
英译汉时,有时需要在意义、修辞或句法上添加一些词语,使译文更加忠实、流畅地表达原文的思想内容;但是,添加并不是凭空添加一些东西,而是添加一些原文中没有的东西。有些词有自己的含义。这是英汉翻译中常用的技巧之一。加词技术一般分为两种情况。
1、根据意思或修辞需要,可增设以下七类词。
院子里到处都是鲜花盛开。院子里到处都是鲜花盛开。 (添加代表名词复数形式的单词)
宴会、音乐会、乒乓球展结束后,他疲惫地回家了。宴会、音乐会、乒乓球展结束后,他疲惫地回家了。 (添加动词)
他双手捂着脸坐了下来。他用手捂住脸,坐下来。 (添加副词)
我知道两个伟大的社会制度。那之前,他经历过两次伟大的社会制度。 (添加表达时态的词语)
至于我,从一开始我就不同意。 (添加模态粒子)
2. 根据句法需要添加词汇。
读书使人充实;会议准备就绪;写一个确切的人。
读书使人丰富,讨论使人机智,写作使人准确。 (添加原句中省略的动词)
众所周知,地球上的所有物体都具有重量。
大家都知道,地球上的所有物质都有重量。 (补充被动句中的一般指代词)
4. 正反、反反的汉语翻译技巧
汉语的正反、正负翻译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变声调的方法处理词句,将正译为否定,将否定译为肯定。使用这种技巧可以使译文更加符合汉语规范或修辞要求,同时又不失原意。这种技术可以从五个方面来阐述。
1.正转负
上述事实坚持以下结论。
2. 将否定转化为肯定
在你答应帮助她之前她不会离开。在你答应帮助她之前她不会离开。
3.双重否定转肯定
没有阴影就不可能有阳光。有阳光的地方就有阴影。
但如果翻译时保留了英文“否定之否定”的原形,且不影响中文的流畅性,保留的目的也能凸显原文的委婉语气。如果他不负有责任的话。他并非无能。
4. 正负位移
我认为他不会来。我认为他不会来。
5. 翻译为部分否定
并非所有矿物都来自矿山。并非所有矿物都来自矿山。
这两种物质都不溶于水。并非这两种物质都不溶于水。
CET-4和CET-6复习技巧: CET-6翻译一个月即可完成(第二部分)
5. 中文翻译的重复技巧
重复技术是英汉翻译中必不可少的翻译技术。因为英译汉时,常常需要重复原文中的某些单词,以使译文表达清晰具体;由于英汉语言结构不同,重复的手段和功能也往往不同,大致可分为三种类型。
1. 说清楚
我遇到过氧气和/或发动机故障。
我遇到过氧气设备发生故障、发动机发生故障或两者兼而有之的情况(重复名词)
在常压条件下,水在0时变成冰,在100时变成蒸汽。
在常压下,水在0摄氏度时变成冰,在100摄氏度时变成蒸汽。 (重复动词)
地方有整体利益,国家有整体利益,地球有整体利益。
一个地方有地方大局,一个国家有全国大局,一个地球有地球全局情况(重复谓语部分)
2. 强调
他沿着街道闲逛,思索着,沉思着。
他在街上闲逛,想啊想,算啊算。
3、要生动
而恒星和星云看起来就像斑点或小光斑。它们确实是巨大的身体。
恒星和星云可能看起来只是斑点或小光斑,但它们确实是巨大的物体。
6. 回译技巧
英汉单词和句子的构成和排列顺序差异很大,因此英译汉时进行一些调整和颠倒顺序是一种很常见的翻译技巧。这种翻译技巧分为五种。
1、复合句的倒译技巧。复合句的回译可分为部分回译和完全回译两种技术。
学校新设电子计算机、高能物理、激光、地球物理、遥感、基因工程6个学院。
学校现新增电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、基因工程6个专业。 (部分翻译)
许多自然法则实际上存在于自然界中,尽管尚未被发现。
尽管许多自然规律尚未被发现,但它们确实存在于自然界中。 (完整反向翻译)
2、被动句倒译技巧。回译被动句时,有时可以将被动句回译为主动句,有时可以将状语回译为主语。
尽管我们看不到原子的结构,但它可以被准确地描述。
虽然我们看不到原子结构,但我们可以准确地描述它。 (被动句翻译回主动句)
中国各地都开展乒乓球运动。中国各地都开展乒乓球运动。 (状语被翻译回主语)
3、以否定副词或条件副词开头的句子的部分回译技巧。可以引起这种反向翻译的副词包括no、never、hardly、no more。绝不、直到、甚至、仅等等。
我以前从未读过如此有趣的书。我从未读过如此有趣的书。
4.介词短语句子的部分回译技巧
这些日期对我们的研究工作具有一定的价值。
这些信息对我们的研究工作有一定的价值。
5.习语的回译技巧。成语回译可分为三种技术:按汉语固定顺序回译、按优先级回译、按时间倒序回译。
在最后的600 英里中,黄河向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。
黄河最后六百里向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。 (按中文固定顺序倒序翻译)
救死扶伤,践行革命人道主义。
救死扶伤,践行革命人道主义。 (根据严重程度反向翻译)
我们必须眼疾手快。 (逆时间顺序翻译)
7.从句和组合句的中文翻译技巧
在英译汉时,由于两种语言的句子结构差异很大,往往需要改变句子结构以适应汉语的表达习惯。使用从句和组合句进行翻译的做法是实现这一目的的重要技术。所谓分词,是指将原文中的一个简单句子翻译成两个或多个句子;所谓提纲,是指将原文中的两个或两个以上简单句或复合句翻译成单个句子。利用这种分句合句的汉译技巧,可以使译文更有层次感,更符合汉语表达习惯。分句翻译有五种技巧,合句翻译有三种技巧。我们先来说说从句的五种——汉语翻译技巧。
1、主语句汉译能力。
一个人在月球上呆了十二天,当他回到地球时,会发现一年已经过去了。
如果一个人在月球上呆了十二天,当他回到地球时,他会发现一年过去了。
2.谓语从句的汉译技巧。
不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。
不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。
3.定语从句的汉译技巧
他成功种植了200 颗奇迹番茄,每颗重达两磅。
他实际上种植了两百个神奇的西红柿,每个重达两磅。
4.状语从句的汉译技巧
阳光尽可能地照进来,驱散黑暗,遮住阴影。
阳光照进它能穿透的地方,驱散黑暗,驱散阴影。
5.同位语从句的汉译技巧。
玛丽平时是个胆小的女孩,为此与他们激烈争吵。
玛丽平时是个害羞的女孩,但现在她开始热情地和他们争论。
8. 句子成分的翻译技巧
由于英汉表达方式的不同,英汉翻译时,有时需要改变句子成分,以达到逻辑正确、翻译流畅、重点突出的目的。成分翻译作为一种翻译技术,内容丰富,形式多样,应用范围广泛,主要包括五个方面。
1、主语翻译技巧,可以将句子的主语翻译成汉语的定语、宾语、状语等。
机翼负责让飞机保持在空中。
机翼的作用是使飞机保持在空中而不坠落。 (翻译成定语)
为了让所有阶段顺利启动,需要首先大力推动。
为了使火箭的所有级都离开地面,需要巨大的第一推力。 (翻译成对象)
机械使工厂的产品比以前便宜得多。
因为有了机械,工厂生产的产品比以前便宜很多。 (翻译成状语)
2.谓语翻译技巧。谓语可以翻译成定语。
雷达的工作原理与手电筒非常相似。雷达的工作原理与手电筒非常相似。
3. 对象翻译技巧。客体可以转化为主体。
自动车床执行基本相似的功能,但以多种形式出现。
各种自动车床的功能基本相同,但形式不同
4.定语翻译技巧。定语可以翻译成谓语和状语。
中子的质量略大于质子的质量。
中子的质量略大于质子的质量。 (翻译成谓语)
该县的科学家现在获得了必要的书籍、设备和助手,这将确保他们的科学研究取得成功。
目前,该县的科学家们已经获得了必要的书籍、仪器和助手,以确保他们的科研工作取得成功。 (翻译成状语)
5.状语翻译技巧。状语翻译一般指状语从句的翻译。它可分为三种形式:将时间状语从句译为条件状语从句、将地点状语从句译为条件状语从句、将原因状语从句译为正确复合句的主语。
红色、绿色和紫色这三种颜色组合起来会产生白色。
红、绿、紫三种颜色组合起来就是白色。 (时间状语从句翻译为条件状语从句)
光束路径中没有任何东西的地方,就什么也看不见。
如果光束路径中没有任何东西,则什么也看不到。 (地点状语从句翻译为条件状语从句)
因为他确信这个事实的准确性,所以他坚持自己的观点。
用户评论
烟雨萌萌
这个标题好吸引人!我要看看这五项翻译技巧到底是什么,希望能帮助我顺利通过四六级考试。
有13位网友表示赞同!
◆乱世梦红颜
四六级翻译一直是我的痛点,希望能从这篇文章里找到一些有效的方法。
有19位网友表示赞同!
疯人疯语疯人愿
五项技巧,感觉很实用,希望作者能详细讲解一下。
有18位网友表示赞同!
孤自凉丶
翻译技巧,get√!
有16位网友表示赞同!
無極卍盜
这五项技巧感觉很实用,希望能帮到我,期待学习!
有11位网友表示赞同!
陌離
四六级翻译一直是我的弱项,希望能从这篇文章中找到一些突破口。
有8位网友表示赞同!
为爱放弃
翻译技巧很重要,希望作者能分享更多干货!
有11位网友表示赞同!
堕落爱人!
期待学习,希望作者能举一些具体的例子。
有10位网友表示赞同!
岁岁年年
收藏了,以后要好好学习!
有8位网友表示赞同!
妄灸
感觉很实用,要认真学习,争取下次考试能取得好成绩!
有11位网友表示赞同!
|赤;焰﹏゛
希望这五项技巧能帮助我提高翻译水平,顺利通过考试。
有6位网友表示赞同!
轨迹!
翻译技巧get,感觉很实用,期待下次考试能取得好成绩。
有17位网友表示赞同!
执念,爱
终于找到一篇讲解翻译技巧的文章了,太棒了!
有7位网友表示赞同!
烟雨离殇
感觉这五项技巧真的很实用,希望能帮助我顺利通过四六级考试。
有7位网友表示赞同!
予之欢颜
学习了,收藏了!
有20位网友表示赞同!
寂莫
期待学习这五项翻译技巧,希望能帮助我提高翻译水平。
有9位网友表示赞同!
挽手余生ら
五项翻译技巧,收藏了,下次考试要好好利用。
有6位网友表示赞同!
爱到伤肺i
感觉这篇文章很实用,希望作者能分享更多翻译技巧。
有10位网友表示赞同!
三年约
翻译一直是我的难点,希望能从这篇文章中找到突破口。
有19位网友表示赞同!
(り。薆情海
四六级考试必备技巧,感觉很实用,收藏了!
有14位网友表示赞同!