英语二级笔译+口译

1. 自我介绍:我目前是中国一所外国语学院MTIer 二年级毕业生。我的本科学位是在一所私立大学获得的,我的专业是英语。我两次通过了大学英语六级考试,第一次没通过,第二次又通过了;我两次通过了大学英语四级考试,第一次没通过,第二次又通过了;我通过了大学英语八级考试和研究生入学考试一次。到目前为止,我已经记住了Part 8的英语词汇+GRE词汇,整体基础水平处于中级水平。我第一次报考CATTI是在2016年考研的时候,5月份的时候,有朋友建议我既然是学翻译专业的,最好练三笔,所以就考了。但练习方法不科学,我失败了。

我参加了三场考试和两场考试三次才通过。三门考试我都通过了两次,二门考试我也通过了一次。所以这也说明在准备翻译考试的时候很容易陷入误区。你需要不时地调整你的准备策略,并提高耐力。这也是一项需要不断坚持才能取得成果的练习。我个人的准备过程走了很多弯路,这里不再赘述。我只是提供一些可行的解决方案供大家参考。

2、制备方法

注:CATTI考试侧重于政治、经济和人文社会科学,所以备考过程中可以重点关注。同时可以多关注国际国内事件,加强百科知识的积累。这些对于辅助考试的作用将是不言而喻的。

1. 翻译

参考书:吴峰《12天突破英汉翻译》+《英汉翻译教程新说》、庄宜专《英汉翻译简明教程》+《汉英翻译900例》、韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》+《90天攻克CATTI二级笔译》、李长栓010-3 000 0,《非文学翻译理论与实践》 + 《英语笔译实务(3级)》,010-当年30000 ,《英语笔译实务(2级)》

过程:基础阶段,利用吴峰老师、庄一川老师的书打好基础,对翻译(尤其是非文学翻译)有基本的了解,达到“信雅”中的“信”,即忠实于原文和书中的教训。在最后的练习中,一定要力争能够理解相关解释中的每一个单词。系统地学习这三本书两遍后,你的翻译水平就会从新手逐步提高到“合格的翻译候选人”水平;

高级阶段,用韩刚老师的书。韩刚老师翻译很有造诣。他的翻译与原文有很大不同。文字跃然纸上,富有画面感。现阶段,如果没有国外出版物的参与,如果仅仅依靠前一阶段的练习,还是很难跟上韩刚老师的正宗翻译。因此,现阶段的学习应适当配合每天精读1000字左右的外文期刊。选用的材料有《政府工作报告》、《企业介绍(双语对照版)》、《经济学人》等,同时《纽约时报》每天朗读,进行视译练习,记忆常考词汇+句型。这就是汉英翻译的实践之王。它提高了双语转换的速度。汉英翻译考试时可以轻松使用,节省大量时间。一些每年一度的汉英考试公司介绍,借用小编的资料就可以啦~

英语二级笔译+口译

考前阶段,也就是考试前两个月,我就开始练习往年的真题,尤其是近五年的真题。我每年练习两次。我每次都测量时间。第一次只是看时间够不够。第二次我有疑问并询问答案。不断改正自己的缺点。

练习时间:每天4小时,除非有特殊情况,不间断。

实际考试:进入考场的那一刻,冷静下来告诉自己,考场的表现水平必须是平时状态的120%(已经被多次验证,这是真的)。一定要带完整的字典,不要太看鲁谷孙+惠玉。考试前,请务必检查地点并携带您需要的所有文具和个人物品。你比其他人准备得越充分,你就越接近成功。

2.解释

参考书:《中国日报双语新闻》、《政府工作报告》、《英语口译笔记法实战指导》

工具:录音机

参考网站:联合国、国际货币基金组织、达沃斯论坛、English Bus、中国外交部、国务院新闻办白皮书等。

入门文章:口译的系统学习应该在大四临近毕业时进行。口译=口语+听力,后两者需要辅以听力练习。我推荐你使用每日英语听力APP,它有大量的材料可供选择。入门阶段,先做VOA慢速听写练习,每篇文章错误不超过5个,辅以1分钟到1分半钟的双语复述练习。材料可以是《高级口译教程》等故事性较强的教材。锻炼短期记忆能力,坚持一个月;然后尝试VOA正常速度,开始影子练习(同声传译的基础上,跟着录音,逐渐将间隔从2秒延长到5秒),练习010-每天30000练习做10个英汉翻译和10个的笔记中英翻译。方法是听录音并做笔记,然后与书本上的笔记进行对比,找出差异和可以改正的地方。但不要迷信。这就是做笔记的一个原则。就是少写多画,只要能看懂就可以了,所以要做出选择。你必须记录自己,一方面监督自己的表现,另一方面不断改进自己的弱点。而你必须满足了,才能对比分析和答案,学习好词好句,不思考就无法练习。

英语二级笔译+口译

高级部分:三级口译考试的准备阶段比较简单,以练习为主。使用的参考书是上述的《英语口译实务(2级)》。本书原为上海中学生配套教材。然而,这本教材的适用性在于覆盖面广,而且还具有多种口译职业发展和专业素质。入门,初级阶段非常适合打基础。 3 级口译的实际录音间隔为30 至40 秒。日常练习中你可以按照这个节奏,每天进行英汉和汉英翻译的交替。等我两次接触完这本书之后,我们来看看自己和当时的新手的差距(笑~)。

成长篇:二级口译相比三级口译的难度不在于材料,而在于时长。这时候对精神力和记笔记的要求几乎翻倍(二级实战记录1分钟左右)。现阶段的练习材料是书《新概念2》,每天坚持完成一篇。练习过程中,我还使用录音笔作为亲密战友。如果我不满意,我不会阅读答案。本书的要求是每篇文章至少要练习两遍。

练习时间:每天4小时,除非有特殊情况,不间断。

实践考试:第三次和第二次实践考试在考场不要紧张。一般来说,如果你的草稿纸不够,可以向审查员申请补发。如果您没有时间,请提前打印更多门票。多印几张也不为过!但有些考场会没收剩余的准考证。这时候就需要自己做笔记来节省纸张。说话的时候,由于大家坐在一起,肯定会有影响,而且节奏可能是别人定的,但你不知道他的等级是多少,所以你得把分贝调到最高(既然我不能受到别人的影响,那我就用大声的声音来影响你2333)。同时要注意讲话的流畅、语速适中。请不要说话,直到提示音“嘟”声响起。如果之前发言,录音就会不完整,影响分数。即使听不懂,你还是得用你的背景知识继续讲下去,但补不回来。这时候你就得借用平时的百科知识和对时事热点的关注。真正的解说员是面对危险时镇定自若、板着脸、心狂跳的人。这也是对一个合格口译员心理素质的考验。

总结:我终于顺利通过了CATTI 2级考试。但等待我的是一级笔译员、二级同声传译员和一级口译员,而后三者已经不再是考试范围内讨论的问题了。迄今为止,以考试促学习是提高英语水平的有效途径。但任何考试如果不能与实际工作联系起来就失去了意义。

因此,我希望和大家一起努力,通过学习翻译拓宽自己的思维,同时参与更多的翻译实践。这不仅仅是为了通过考试。一次检查不能解释任何事情。我们真正应该做的是在提高双语水平的过程中体会语言的艺术。

上一篇
下一篇

为您推荐

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@zhutibaba.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息